
DICIONRIO DE EXPRESSES IDIOMTICAS E COLOQUIALISMOS
PORTUGUS-INGLS

ndice remissivo em ingls

Adauri Brezolin
Alzira Leite Vieira Allegro
Rosalind Mobaid Campos

So Paulo/2001

FIUZA Editores




Apresentao

       Como nasceu a idia

       Com o surgimento das TVs a cabo no Brasil, temos a oportunidade de assistir a filmes (mais especialmente "sitcoms") legendados, com a possibilidade de ouvir
o ingls falado coloquialmente na dcada de 90 em diante. E de tanto ouvir as mesmas palavras e expresses populares, em 1997 fiz uma lista delas e pedi autorizao
para public-las no jornal UNIBERO. A professora Mnica Derito Ramos, nossa companheira, levou a despretensiosa lista ao professor Jlio Gregorio Garca Morejn,
nosso reitor, que permitiu sua publicao. E qual no foi o prazer quando os alunos disseram que adoraram aquilo! A partir da, houve uma coluna em todas as edies,
contando inclusive com a participao dos alunos e dos professores, sempre convidados a faz-Io.
        Ento surgiu a idia de compilar todas em um livro, compartilhada com os professores Alzira Allegro e Adauri Brezolin, que o rechearam e aperfeioaram. Por
exemplo, foi da professora Alzira a idia de fazermos do portugus para o ingls, pois  como, geralmente, vem dirigi da a pergunta a ns: "Professora, como  que
se diz dar o brao a torcer?" Alm disso, foi do professor Adauri a idia cio ndice remissivo em ingls, pois perguntas do ingls para o portugus (por exemplo,
"Professor, como  que se traduz blonde bimbo?") tambm podero ser respondidas.

Rosalind Mobaid Campos




       A idia

       Este "dicionrio" contm uma coletnea de aproximadamente 1000 (mil) expresses de uso corrente na lngua portuguesa, seguidas de possveis tradues em lngua
inglesa. Cumpre salientar que a grande maioria representa expresses convencionalizadas, ou seja, combinaes que, em virtude de sua aceitao e uso generalizado,
passaram a fazer parte do dia-a-dia dos falantes da lngua em que so observadas, ou ainda, palavras isoladas que adquiriram um sentido novo, diferente e que, em
geral, no figuram nos dicionrios. Para uma anlise detalhada das expresses convencionais e idiomticas, sugerimos consultar Tagnin (1989).
       Neste pequeno dicionrio, o leitor poder encontrar os seguintes tipos de combinaes:
       coligaes adjetivas [combinaes substantivo + adjetivo (ou adjective + noun) em que um desses elementos seja convencional]: vdeo educacional/ instructional
video (neste caso, a convencionalidade fica caracterizada pelo uso de um determinado adjetivo);
        colocaes [combinaes de co-ocorrncias lxico-sintticas altamente restritas): mentira cabeluda/ fat
lie;
       expresses idiomticas [quando a somatria de seus constituintes no remete ao significado do todo e apresenta, portanto, sentido figurado ou metafrico]:
chutar o pau da barraca/ to blow someone's stack;
       frmulas situacionais [expresses altamente fixas (opcionais ou obrigatrias) que esto atreladas a uma determinada situao social]: No faa cerimnia!/
Don't stand on ceremony! (sugerindo a um convidado menos formalidade);
       frases feitas [expresses fixas empregadas em determinadas ocasies para imprimir expressividade, solidariedade, conforto, etc.] Notcia ruim chega depressa!/
Bad news travels fast! e
        grias [expresses usadas por certos grupos sociais pertencentes a uma classe social ou uma profisso, em geral, restritas a uma determinada poca]: ficar
com algum/ make out with someone (h algum tempo, "ficar com algum" significava "desfrutar da companhia de uma pessoa"; hoje em dia... ).
       O leitor tambm poder encontrar vrias outras combinaes (algumas palavras de baixo calo, por exemplo) que talvez no possam ser enquadradas em nenhuma
dessas categorias, pois, como se sabe, certas definies, na Lingstica nem sempre so claras e precisas. Alm disso, nosso objetivo no  "teorizar" sobre expresses
convencionalizadas; ao contrrio, nossos obJetIvos principais so: 1. preencher uma lacuna existente no que tange a dicionrios bilnges portugus-ingls; 2. responder
 famigerada pergunta, colocada por alunos de lngua e de traduo: Professora. como  que eu falo isto em ingls? ou Professor, como  que eu posso traduzir isto?
Com isso, esperamos poder auxiliar todos aqueles que consultem este dicionrio, sejam eles profissionais do ensino de lnguas, da traduo ou aspirantes a essas
profisses. Temos certeza de que mesmo um mero falante "descompromissado", porm interessado na lngua inglesa, sentir prazer ao encontrar, grafadas aqui, expresses
to corriqueiras, mas difceis de achar. Cabe lembrar que muitas solues propostas para as tradues em lngua estrangeira foram observadas em seriados americanos
e ingleses transmitidos por canais fechados e em dicionrios.
       A consulta a este dicionrio  bem simples! Basta procurar a expresso pela primeira palavra que a compe. Em alguns casos, sero apresentados exemplos a
fim de esclarecer determinadas combinaes.
       Inclumos tambm algumas sees especiais: abreviaes, algumas brincadeiras de criana e algumas "curiosidades" das culturas americana e inglesa. Alm disso,
h ndice remissivo em lngua inglesa.
        Finalizando, gostaramos de deixar claro que a idia de elaborarmos este dicionrio surgiu, primordialmente, em conseqncia dos nossos alunos, que sentiam
a falta de uma obra assim. Alm disso, o presente trabalho no pretende esgotar o assunto; muito pelo contrrio, pretende que os leitores possam contribuir para
sua melhoria e que sirva de inspirao para outras obras do mesmo tipo.

Os autores




A

Abstmio
 teetotaler/teetotaller
A fim de fazer alguma coisa
 in the mood to do something, to feel like doing something, to be up to something
A noite  uma criana! 
 Night is young!
A palavra  sua! 
 The fIoor is yours! 
A quem devo anunciar? 
 What name shall I say?
 risca 
 to the letter
 vista ou no carto? 
 Cash or charge?
abacaxi (coisa imprestvel) 
 hot potato
abrir o bico 
 to sing a song to the whole world, to spie the beans
abrir o jogo 
 to leveI with (Come ou, leveI with me!)
abrir uma exceo 
 to stretch a point/the rules
abusar (passar da conta) 
 to be out of line
acabar (de fazer algo) (Acabaram?) 
 to be done/ through (Are you done?)
acabar em pizza 
 to end in smoke
acertar na mosca 
 to hit right in the bull's eyes, to hit the nail on the head
Acontea o que acontecer! 
 Come what(ever) may!
Acorda! (pedindo a ateno) 
 Look lively!
acordar com as galinhas 
 to get up with the chickens
Adivinha! 
 Guess what?
afinar (ficar com medo) 
 to chicken out
Agora estamos falando a mesma lngua 
 That's more like it!/ Now you're talking!
Agora sim! 
 Consultar verbete anterior.
guas passadas! 
 Water under the bridge!
Agenta a/ firme! 
 Hang on!
agentar as conseqncias 
 to face the music
A  que so elas! 
 There's the rub!
algo ou algum que chama a ateno 
 eyecatcher (na)
alpinista social 
 social climber
amarelar (ficar com medo) 
 ver afinar
amarrado (apaixonado) 
 head over heels in love with someone
amigo (s nas horas boas) 
 fairweather friend
andar colado (na traseira de um carro) 
 to tailgate
animado (para pessoa)  
 perky
ano bissexto 
 leap year
anta (idiota) 
 jerk
Antes ele do que eu! 
 Rather him than me!
aparelho de dente (dental) 
 braces, retainer
aplaudir 
 to applause, to clap, to give a big hand
Apoiado! 
 Rear, hear!
armao (no sentido de cilada) 
 catch, set-up
arrasado (emocionalmente) 
 Devastated
arraso (um) (usado como elogio) 
 killer (a)
arrastar um bonde por algum 
 to carry a torch for someone
arriscar a sorte 
 to push one's luck
asilo (de velhos) 
 nursing home, rest home
Assim  que se fala! 
 Ver Agora sim!
at o pescoo de... 
 up to one's eyes/ ears/ neck in...
At parece! 
 As if!
atolado (de) (servio, etc.) 
 swamped (in/with)
azeitona na empadinha (a)/ azeitona que faltava na empadinha (a) 
 icing on the cake (the) 

B

Babaca 
 AH (ass-hole), junk head
babar (por algum) 
 to drool (over someone)
baliza (ao estacionar) 
 parallel park
bancar o bobo 
 to play a fool
bancar o sabido 
 to play smart/ Mr. Smart
Brbaro! 
 Awesome!        
barbeiro (motorista) 
 Sunday driver
barrigudo 
 paunchy, potbellied
Basta! 
 Ths is t!
Bate na madeira! 
 Knock wood!
bater as botas 
 to kick the bucket, to bite the dust
bater em retirada 
 to beat a (hasty) retreat
bater na mesma tecIa 
 to harp on/about something
bater na porta errada 
 to bark up the wrong tree
bater na traseira do carro 
 to rear end
bbado 
 halllmered, legless, loaded, pissed as a newt
beijar o cho que a pessoa pisa 
 to worship the ground someone walks on
Bem feito! 
 It serves you right!/ That will teach you!
Besta 
 dope
Besteira 
 bullshit
bico de festa 
 Gate-crasher
bicha 
 fag, faggot, tomo, gay, queer, sissy, weird
bico (coisa muito fcil) 
 breeze (a), piece of cake (a)
bico (servio extra) 
 moonlighting, sideline
birita, bebida alcolica 
 booze
bi(ssexual) 
 bi(sexual)
Boca de siri! 
 Mum's the word!
Boboca 
 bonehead
Bola pra frente! 
 Chin up!
bom partido (um) 
 catch (a)
bomba (coisa imprestvel) 
 ver Abacaxi
bombar (no passar na escola) 
 to flunk
Bonito, hein? 
 Fine thing!
botar as cartas na mesa 
 to show one's hand
brao de ferro 
 arm wrestling
branqueio 
 whitey
brigar com unhas e dentes 
 to fight tooth and nail
buffet 
 caterer, catering firm
bunda mole 
 bubble butt
bundo 
 chicken
buraquinho no queixo 
 chin dimple

C

cabea de minhoca 
 birdbrain
cabular aula 
 to cut classes, to skip classes, to play truant
Cada macaco no seu galho! 
 Each one to bis trade!
Cafeto 
 pimp
cafona/brega 
 naff, tacky
Cai fora! 
 Back off/ Beat it!/ Butt out!/ Buzz off!/ Hit the road!/ Piss off! P.O.!
Cai na real! 
 Get real!/ Wake up and smell the coffee!
Caipira 
 hick, hillbilly
Caiu a ficha! 
 It clicked!/ It rang!/ The penny dropped!
Caiu na rede  peixe! 
 All is grist to the mill!
caixa eletrnico 
 ATM, automatic/ automated teller machine
Cala a boca! 
 Hold your tongue!
Cmbio! (Enlendido!) 
 Roger!/ Over!
Cambista 
 ticket scalper/ tout
Camiseta 
 tee (T-shirt)
camiseta regatta 
 vest tops
camisinha 
 condom, bag, cadet, fish skin, French letter, French tickler, grave, Hudson River whitefish, jolly bag, lave glove, Manhattan eel, pocket pal, Port Said garter, 
raincoat, rubber, rubber duckie, safe, shower cap, skin, umbrella, wiener wrap.
Cantada 
 sweet talk (a)
Cara 
 dude, dudette (para muther)
cara de bunda 
 butt face
cara de pau 
 cheeky (adj.) (Don't be cheeky!), to have the cheek
cara feia 
 long face
cara metade 
 s.o. (significant other)
cara super legal (um) 
 heIl of a guy (a)
carente 
 needy
casamento feito s pressas 
 Shot-gun wedding
caso encerrado 
 case c1osed, end of the story, case dismissed
cavar a prpria sepultura 
 to dig one's own grave
CC (cheiro de corpo) 
 BO (body odor) GAPO (giant armpit odor)
CD virgem 
 CDR (CD recordable)
CDF 
 Grind, swot
certinho (heterossexual) 
 straight
certo pelo duvidoso (trocar o) 
 caution to the winds (to throw)
ch de beb 
 baby shower
ch de cadeira (tomar) 
 wall tlower (to be a)
Ch de cozinha 
 bridal shower, hen party
Chamar o Hugo (vomitar) 
 to call Ralph
Chapado 
 ver bbado
chato ambulante (um) 
 walkmg annoyance (a)
chavo 
 clich
cheque borracha 
 rubber check
cheque frio 
 ver cheque borracha
chifrudo 
 cuckold
chorar sobre o leite derramado 
 to cry over spilled milk
Chova ou faa sol! 
 Rain or shine!
chover no molhado 
 to cany coaIs to Newcastle
chul 
 smelly feet, sweaty feet
chupada/ chupo (no pescoo, por exemplo) 
 hickey
chutar cachorro morto 
 to f1og a dead horse
chutar o pau da barraca 
 to blow someone's stack
cinco contra um (5 contra 1) (masturbao) 
 solitaire
Clarssimo! 
 Crystal clear!
clube do Bolinha 
 boys' club
cobaia (servir de) 
 guinea pig (to serve as a)
colocar um ponto final em alguma coisa 
 to put the kiss of death on something
Com quanto morro? (ao pedir a conta) 
 What's the damage?
Combinado! 
 It's/ That's a deal!
comear da estaca zero 
 to go back to square one, to go back to ground zero, to start from scratch
comer na mo de algum (ficar sob o controle de algum) 
 to eat It up in a spoon
comer porcarias/ besteira 
 to eat junk food
cometer uma gafe 
 to drop a brick, to commit a blunder, to commit/ make a faux pas/ gaffe, to pull a boner, to slip up
Comeu a carne, agora ri o osso! 
 Put that in your pipe and smoke it!
comida para viagem 
 Take-away food (Br)/take-out food (Am), food to go
como fui idiota! 
 I could kick myself.
comprar a preo de banana 
 to buy (something) for peanuts
conquistador 
 Lady-killer
contagiar (sentido figurado) 
 to get the fever 
contar vantagem 
 to talk big
copa (em casa) 
 dinette
copa (no servio) 
 breakroom
correr solto 
 to run riot
Corta essa! 
 Cut it out!
cortar o mal pela raiz 
 to nip (something) in the bud
cortar/ quebrar o barato de algum 
 to burst someone's bubble
criar confuso 
 to raise a big stink
Cuidado! 
 Watch out!
Cuide da sua vida! 
 Mind your own business!
custar uma fortuna 
 to cost an arm and a leg

D

da noite para o dia 
 ovenight
D o fora! 
 ver Cai fora!
D um tempo! 
 Give me a break!
Danar-se 
 to kiss one' s ass
dar o brao a torcer 
 to hand it to someone
dar as caras 
 to show up
dar as costas para algum 
 to tum one' s back on
dar branco (esquecer) 
 to blank out
dar carta branca para algum 
 to give a blank cheque/check, to give someone carte blanche
dar com a lngua nos dentes 
 ver Abrir o bico
dar em cima de algum 
 to hit on someone, to make a move on someone, to make a pass at someone
dar malho em (algum) 
 to make out with (someone)
dar no p 
 to hit the road, to make oneself scarce
dar nome aos bois 
 to call a spade a spade, to name names
dar o cano (em algum) 
 to stand someone up
dar o fora em algum 
 to dump someone
dar o troco (revidar) 
 to get one's own back
dar um fora 
 ver Cometer uma gafe
dar um jeito 
 to figure out a way, to work it out
dar uma bronca 
 to read someone the Riot Act
dar uma de... (agir como outra pessoa) 
 to pull a... (Don't pull a Jennifer  now...)
dar uma "dura" 
 to give someone a hard time
dar uma rasteira (em algum) 
 to pull a fast one (on someone), to trip up (someone)
dar uma volta/ um giro (a p) 
 to take a stroll
dar uma volta! um giro (de carro) 
 to go for a spin, to go for a ride
de cara/desde o incio 
 from the word go
de dar gua na boca 
 Mouth-watering
de estourar os tmpanos 
 Ear-shattering
de vento em popa 
 blooming/ plain sailing
Debilide 
 Moron
dedar (algum) 
 to finger someone, to put someone on, to sell someone out, to snitch
dedo duro 
 rat, snitcher, squealer, stool-pidgeon, tattle rale, tell-tale
dedurar 
 ver Dedar
defender o leite das crianas 
 to bring home the bacon
Deixa comigo! 
 That's my business!
deixar (algum) na mo 
 to leave (someone) high and dry
Deixar-se levar pelo entusiasmo/emoo 
 to get carried away
Deixe que eu pago!/ A conta  minha 
 It's on me!/ My treat!/ You're my guest!
Dentadura 
 false teeth, alternative dentation
Depredar 
 to vandalize
Desabafar 
 to get something off one's chest
Desculpa esfarrapada 
 lame excuse
Desembucha! 
 Fire!/ Shoot it!/ Spill it!
desencalhar (casar tardiamente) 
 to get off the shelf
Desencana! 
 Make peace with it!
Desfilar 
 to model
desligado (distrado) 
 off, up in the clouds (to be)
despedida de solteiro 
 bachelor party, stag party
destruidor de coraes 
 heartbreaker
Deus me livre de... 
 God save me from...
Deus me livre! 
 God forbid!
Deus o acompanhe! 
 God go with you!
Diverter-se  bea 
 to have a ball, to have the time of one's life
Diz-que-diz-que 
 he said, she said (I don't like this he-said-she-said!)
do jeito que veio ao mundo 
 in someone's birthday suit
doido, maluco 
 nuts, wacko, wacky
dormir (parte do corpo) (Meu p dormiu!) 
 to be asleep/ numb (My foot is asleep!)
dormir como uma pedra 
 to sIeep Iike a log
dormir na jogada, dormir no ponto 
 to be asleep at the wheel, to miss the boat
dose (de bebida, de droga) 
 shot (a)
Dou-lhe uma, dou-lhe duas... vendido! 
 Going once, going twice... sold!/ Going, going... gone!
dourar a plula 
 to sugar the pill, to sweeten the pill
dramalho 
 melodrama, tear jerker
Droga! 
 Crap!
duas caras 
 Doubl-faced
duro (sem dinheiro) 
 broke, hard up, not to have two pennies to rub together
Duvido! 
 Pigs might fly!

E

 a melhor desculpa que voc arronjou? 
 That's the best you carne up with?
E a? 
 How's tricks?
E da? 
 So what?
E eu acredito em Papai Noel! E eu acredito em Coelhinho da Pscoa! E eu acredito em duende! (para expressar descrena) 
 Pigs might fly!/ If pigs could fly we could shoot for bacon!
E eu no sei! 
 You're telling me!
 fcil falar! 
 It's a long hand from words to deeds!/ It's easier said than done!
 isso a! 
 This is it!
 mais fcil que roubar pirulito de criana! 
 It's a walk in the park!
 muito legal! 
 It's way too coo!! (atente ao uso de "way")
 o cmulo! 
 That's the limit!
 o seguinte: 
 Here is the thing:
 pegar ou largar! 
 Take it or leave it!
 pr valer? 
 Is that for real?
E se... 
 What if...
 uma barra! 
 That's too hot to handle!
 ver para crer! 
 Seeing is believing!
Ele no vale o que come. 
 He is not worth bis keep/a fig
em plena luz do dia 
 in broad daylight
em situao precria 
 on thin ice
encalhada (muther solteira) 
 on the shelf (to be)
encher o saco (de algum) 
 to bug (someone), to stink (You stink!)
enfiar a viola no saco/ o rabo entre as pernas 
  to eat humble pie
engavetamento (de carros) 
 Pile-up
engolir (sentido figurado) 
 to buy (I don't think she bought my story!)
engraxar a mo, molhar a mo (subornar) 
 to oil the palm
enrolar, encher lingia 
 to tear about the bush, to waffle, to jerk around
enrustido 
 in the closet
entender mal 
 to get the wrong end of the stick
entrar pelo cano (algum) 
 to go to the dogs
entrar pelo cano (alguma coisa) 
 to go down the drain
entrar por um ouvido e sair pelo outro 
 in at one and out at the other
Enturmar-se 
 to mingle (with)
E ponto final! 
 Period!
Escuta aqui! 
 Look here!
esgotado (a respeito de livros, revistas, etc) 
 out of print
esgotado (no sentido de tudo vendido) 
 Sold-out, fully booked
esgotado (muito cansado, exausto) 
 jaded, pooped, worn-out
esquentado (nervosinho) 
 Hot-blooded
esquerdista 
 leftie
esquisito (estranho para coisas e acontecimentos) 
 bizarre
esquisito, esquisito 
 freak(y), nerd, weird, weirdo
Essa  boa! 
 That's a good one!/ Well, I declare!
Essa  outra histria! 
 That's a horse of another colour!
Essa foi por pouco! 
 That was close!/ That was a close shave!/ That's calling it close!/ That was a narrow escape!
estacionar com manobrista 
 valet park
estagirio em firmas 
 intern (antigamente usado para mdico residente)
Est claro?/ Ficou claro? 
 (Is it) Crystal clear?
estar "boiando" 
 to be in the dark
estar "cado" por algum 
 to have a crush on someone
estar a par da situao 
 to be in the swim
estar atrado por algum 
 to be drawn to someone
estar com algum (apoiar) 
 to be behind someone
estar com o corao na mo 
 to be with the heart in hand
estar com os dias contados (Ele est com os dias contados!) 
 days are numbered (one's) (His days are numbered!)
estar curto de grana 
 to be hard up, to be short of money, to be short on dough
estar de castigo 
 to be grounded
estar de planto 
 to be on call
estar fora de perigo 
 to be out of the woods
estar montado no dinheiro 
 to have pots of money
estar numa boa 
 to be sitting pretty
estar numa fria 
 to be in a fix/ in hot water/ in a (prettv) pickle
estar por dentro das coisas 
 to be in the know
estar por for a 
 to be in the out
estar tomando (plula, droga, etc) 
 to be on (the pill, drugs, etc.)
Estou por aqui com voc! 
 I'm sick and tired of you!
Estraga-prazeres 
 wet blanket/ killjoy (a)
Eu assumo o erro! 
 I stand corrected!
Eu topo! 
 I'm game!/ I'm in!
Excntrico 
 wacko
Excitado (sexualmente) 
 horny

F

faixa de pedestre 
 Apenas faixas pintadas na rua: crosswalk (Am)/ zebra crossing (Br) Com faixas e boto para acionamento do pedestre: pedestrian crossing Am)/ pelican crossing (Br)
Falando no diabo... 
 Speak! Talk of the devil...
falar a coisa errada na hora errada 
  to mouth off
falar at cansar (sem obter os resultados esperados) 
 to beat one's gums
falar da boca para fora 
 to pay lip-service (for something)
falar mal de algum 
 to badmouth someone, to speak evil of someone
falar pelos cotovelos 
 to talk nineteen to the dozen
faturar muita grana rapidamente 
 to make a killing/ a pile
Faz uma cara!/ Faz uma p de tempo! 
 It' s been ages!
fazer as pazes 
 to bury the hatchet, to clear the air, to clear the vibes, to make up with someone
fazer cara feia 
 to pout (at)
fazer cera no servio 
 to lie down on the job
fazer das tripas corao 
 to put up a bold face/front
fazer de tudo para conseguir algo 
 to move heaven and earth
fazer gato e sapato de algum 
 to play horse with someone
fazer mdia 
 to cozy up (with)
fazer tempestade em copo d'gua 
 to make a mountain out of a molehill, to make a storm in a teacup
fazer uma tentativa 
 to give a shot, to have a go
fazer uma vaquinha 
 to pass the hat round, to chip in
fazer xixi 
 to pee(-pee), to tee-tee, to wee-wee
Fazer-se de Miguel 
 to play dumb/ possum
Fechar algum no trnsito 
 to cut someone out/off
Feito! 
 ver Combinado!
Feito sardinha em lata 
 no room to swing a cat
Ferrado 
 screwed (up), fucked (up)
ferrar (algum) 
 to screw (up), to fuck (up)
festeiro/ festeira 
 party boy/ party girl
Fica esperto! 
 Be eIever!
Fica frio! 
 Chill out!/ Keep cool!/ Hang loose!
ficar a ver navios 
 to be left holding the bag
"ficar" com algum 
 to make out with someone
ficar louco da vida 
 to t1y off the handle, to hit the ceiling, to see red
ficar para titia 
 to be left on the shelf, to end up an old maid
ficar sabendo de orelhada 
 to get/have the wind of something
Figura (de pessoa) (Ela  uma figura!) 
 character (What a character she is!)
Filho de vidraceiro!/ Espelho sem ao! 
 You make a better door than window/ Your father was no glazier.
filme campeo de bilheteria 
 blockbuster
filme porn 
 blue movie, horny film
fim da picada (o) 
 absolute end (the)
fim de papo 
 ver Caso encerrado
fio dental 
 dental floss
fio dental (tipo de biquni) 
 string
Fique  vontade! 
 Beat ease/ my guest!/ Make yourself at home!
Fique fora disso! 
 Keep your nose out of it!
fogo de palha 
 nine days' wonder
fora de cogitao 
 not on, out of the question
fora de ritmo 
 out of sync (hrony)
forar a barra 
 to push too hard
formiguinha (aquele que gosta muito de doce) 
 sweet tooth (to have a)
fugir de algum como o diabo foge da cruz 
 to avoid someone like the plague
Fulano, beltrano e cicrano 
 Tom, Dick and Harry


G

gag (estar ficando) 
 to be losing one's marbles
garanho 
 stud
gatinha (muther bonita e engraadinha) 
 babe/ bird/ chick
gato (homem bonito) 
 beauhunk/ hunk
golpe baixo 
 hit below the belt (a), cheap shot (a)
golpe de misericrdia 
 coup de grace
golpe do ba (dar) 
 to marry into money, to be a gold-digger
gorducho 
 Fatso
gorjeta 
 gratuity, tip
Gosto no se discute! 
 The goose of one is the swan of the other!/ There's no accounting for taste!/ Every man to bis taste!
Gostosa 
 foxy, gorgeous, hot
 gota d'gua (a) 
 last straw (the)
grafitar 
 to graffiti
Grande amigo! 
 Fine friend!
Grande coisa! (sarcstico) 
 Big thrill!/ Big deal!
Grande merda! 
 B.F.D. ("Big fucking deal!")
Guerra  guerra!/ Na Guerra vale tudo! 
 All is fair in love and war!

H

H quanto tempo! 
 Long time no see!
histria para boi dormir 
 cock and bull story (a)
histrico escolar 
 school records
Hora de encerrar o expediente! 
 Time to call it a day!
Hora de picar a mula/ puxar o carro! 
 Time to hit the road!
horrio de vero 
 daylight saving time/daylight time (Am)
horrio poltico 
 election time

I

Imbecil 
 dumb, dumb ass, jackass
Imperdvel 
 not to be missed
implicar com algum 
 to pick on someone
ingls macarrnico 
 broken English
Intrometer-se 
 to butt in
intil (um) 
 Good-for-nothing (a)
ir com a cara de algum 
 to take to someone
irntar 
 to get on someone's nerves
Isso  o que voc pensa! 
 That's what you say!
Isso  uma droga! 
 It stinks!/ It sucks!
Isso no vem ao caso! 
 That's beside the mark!

J

J era tempo! J no era sem tempo! 
 It's about time!/ It's high time!
J era! 
 It's toast!/ It's history!
J ouvi isso antes! 
 That rings a bell!
J passei por isso! 
 I know the feeling./ I've been there!
J vai tarde! 
 Good riddance!
J vi esse filme antes! 
 I've seen this movie before!
jeito/ manha 
 the hang of something, the tricks of the trade
jogar pesado com algum 
 to play hardball with someone
jogar verde para colher maduro 
 to ask the leading questions, to wheedle (the news) out of someone
jogo de cintura (ter) 
 flexible (to be), blows (to keep up with the)
jogo limpo 
 fair play
Jura?/ Voc est brincando! (surpresa, sarcasmo) 
 No kidding!
Jri de concurso 
 voting members

L

Larga do meu p 
 Get off my back!
lavar roupa suja em pblico 
 to wash one' s dirty linen (in public)
Leo-de-chcara 
 bouncer
legal 
 cool, neat
leno de papel 
 tissue
levantar com o p esquerdo 
 to get out of the wrong side of the bed
levantar um dedo (para ajudar) (em geral na negativa) 
 to lift a finger (not to)
levar algum no bico 
 to lead someone up the garden path, to take someone for a ride
levar numa boa 
 to play it cool
levar para um "rol" 
 to take someone for a roll
levar uma bronca 
 to be cheesed, to be told off, to get a tongue-lashing
linguarudo(a) 
 babblermouth, big mouth, loudmouth
livro gostoso de ler 
 Coffee-table book
livro que no se consegue parar de ler 
 a page-turner
loira burra 
 blonde bimbo
lombada (obstculo para diminuir velocidade) 
 sleeping policeman, (speed) bump
louco 
 bonkers, insane, looney, lunatic
loura oxigenada 
 peroxide blonde
loura tingida 
 bottle blonde
lugar de paquera (de encontros) 
 dating scene

M

ma do amor 
 candy apple
macarro a quatro queijos 
 macaroni with four cheeses
machucar bem fundo 
 to cut someone to the quick
Me-de-santo 
 mother of spirits
mais perdido que cachorro em dia de mudana/ cego em tiroteio 
 lost as a nun on a honeymoon (as)
mala (pessoa que incomoda) (O cara  um mala!) 
 piece of work (The guy is a piece of work!)
malhar (na academia) 
 to work out
Maluco/ maluco 
 freak
mamata 
 ver Bico
Manda brasa! 
 ver Desembucha!
Manda! 
 ver Desembucha!
mando/mandona 
 bossy
maneirar no jeito de falar (pegar leve) 
 to tone down
Mo-de-vaca 
 mean, miser, stingy, tight-fisted
marcar a data do casamento 
 to name the day
marcar bobeira 
 ver dormir na jogada
mar de rosas (um) 
 bed of roses, bowl of cherries (a)
maricas 
 sissy (v. Bicha)
matar aula 
 ver Cabular aula
matraca 
 motor mouta
Mauricinho 
 preppy
Mclanche feliz 
 happy meal
Me conte tudinho! 
 Give me the whole kit and cabboodle!
Me poupe! 
 ver D um tempo!
Meio caminho andado 
 half a battle
menina dos olhos (a)/ xod (o) 
 apple of one's eye (the)
mentira cabeluda 
 fat lie
mesada 
 allowance, pocket money
meter os pes pe as mos 
 to put one's foot in the mouth
metido (arrogante) 
 bigass, stuck-up, stuffed shirt
Mexa-se! 
 Get your finger out!
Mexer em um vespeiro 
 to open a can of worms
miguel (coloquial para banheiro) 
 john (Am)/ loo (Br)
Minha boca  um tmulo! 
 My lips are sealed!
Minha menstruao est atrasada! 
 I missed my period!
Minha pacincia est no fim/ limite! 
 I'm at the end of my tether!
misso cumprida 
 mission accomplished
modstia  parte 
 without wishing to blow my own trumpet, if I say so to myself
moleza 
 ver Bico
molhar o bico/gog 
 to wet one's whistle
morgar 
 to twiddle one's thumbs, to be at a loose end, to porter about/ around
morrer de inveja 
 to be green with envy, to eat one's heart out
morrer de tdio 
 to die of boredom
Mosca morta 
 pushover (a)
mostrar o dedo do meio 
 to give someone the finger
motorista de txi 
 cab driver, cabbie, cabby
Mover montanhas 
 ver Fazer de tudo para conseguir algo
mudana de humor 
 mood swing
mulherengo 
 ladykiller, womanizer
msica de sala de espera/ elevador 
 elevator music, wallpaper music, Muzak (marca registrada)

N

na boca do povo 
 the talk of the town
na cara (bvio) 
 as plain as a pikestaff, as plain as the nose on vour face
Na hora do vamos ver... 
 When push comes to shove...
na liderana 
 in the lead
Na mosca! 
 Right in the bull's eyes!
na ponta da lngua 
 on the tip of one's tongue
na rua da amargura (situao financeira precria) 
 in Queer Street
na ltima hora 
 at the eleventh hour
namorar firme 
 to go steady
nanico 
 short stuff
No (me) apresse! 
 Don't push (me)!
No agento mais! 
 ver Minha pacincia est no fim
no dar a mnima 
 not to care a/ one hoot/ two hoots
No   toa que... 
 No wonder...
No  do meu tempo 
 It's before my time
No  l essas coisas! 
 It's no great shakes!
No estou/ t nem a! 
 I couldn't care less!/ I don't care/ give one hoot!/ I don't care/ give two hoots!
No faa cerimnia! 
 Don't stand on ceremony!
No fique assim, deixa pr l! 
 There, there!
No ligo a mnima! 
 I don't give (it) a damn!
No me diga! 
 You don't say! .
No me venha com essa! 
 Don't lay that on me!
No precisa esfregar/ jogar na minha cara 
 You don't have/ need to rub it in!
No se meta onde no  chamado! 
 Don't stick your nose here!/ Don't butt in!
No sei e nem quero saber! 
 I don't know nor do I care!
No seja infantil! 
 Act your age!
No sou bobo! 
 I wasn't born yesterday!
no ter a mnima chance 
 not to have a chance in hell
No vai colar! 
 That won' t wash!
No vale! 
 That's not fair!
naqueles dias (estar) 
 Aunt FIo has come for a visit
nascer com o bumbum virado para a lua/ em bero de ouro 
 to be bom with a silver spoon in one's mouth
navegar (na Internet) 
 to browse, to surf (on the Internet)
negcio pendente 
 unfinished business
Nem diga! 
 Tell me about it!/ You can say that again!
Nem pensar! 
 No way, (Jose)!/ Out of the question!
nenhuma alma viva 
 not a living sou1
Nessa eu no caio! 
 I know better than that!/ I won't buy that!
Ninharia 
 chickenfeed, dirty cheap
No dia de So Nunca! 
 When the devi1 is blind!
n na garganta (ter um) 
 lump in one's throat (to have a)
no papo (estar) (coisa j garantida) 
 in the bag (to be)
no p em que as coisas esto 
 at this juncture
nos bastidores 
 behind the scenes
Notcia ruim chega depressa 
 Bad news travels fast
Nunca mais aparea na minha frente! 
 Never darken my doar again!

O

o 'x' da questo/ problema 
 the nub af the question/ the crux of the matter
O dinheiro fala alto! 
 Money talks!
O gato comeu sua lngua? 
 Cal got your tongue?
O que est acontecendo? 
 What's cooking?
o que realmente conta... 
 the name of the game ... (When you talk about movies, Hollywood is still the name of the game.) 
O que vale  a inteno! 
 It' s the thought that counts!
o que voc vai beber? 
 What's your poison?
O roto falando do rasgado! 
 The pot calling the kettle black!
O sujo falando do mal lavado! 
 ver O roto falando do rasgado!
oito ou oitenta (8 ou 80) 
 All or nothing
Olha quem est falando! 
 Look who's talking!
olhar sexual 
 bedroom eyes
olho mgico (de porta) 
 peep bole
Onde o Judas perdeu as botas! 
 At the back of beyond! At the end of nowhere!
Onde o vento faz a curva! 
 ver Onde o Judas perdeu as botas
Operao tartaruga 
 Go-slow job/ action



rgo masculino 
cock, big daddy, dick, eleventh finger, johnnie, main vein, Mr. Happy (used by Robin Williams), one-eyed wonder, pood, popsicle, pud, roto-rooter, schwanz, tink, 
tube steak, unit
Ou vai ou racha! 
 It's sink or swim!/ It's boom or bust!
Overdose (drogas) 
 O,D. (overdose)

P

p. da vida 
 pissed off
pacincia (jogo de cartas) 
 solitaire (to play)
pagar a conta (Eu pago a conta) 
 to foot the bill (It's on me) (Mv treat)
pagar o pato 
 to carry the can, to pay the price
Pai-de-santo 
 father of spirits
Paixo antiga (uma) 
 old flame (an)
Po-duro 
 ver Mo-de-vaca
papo furado 
 hot air
Pra com isso! (modestamente, em resposta a um elogio) 
Get out of here!
Para encurtar o assunto... 
 to cut the story short .../ In a nutshell...
para pensar (em casa) 
 food for thought
Parado a! 
 Freeze!
parar em fila dupla 
 to double park
parar o trnsito (de) 
 to stop the traffic (She's not that pretty to stop the traffic!)
pasmar 
 to marvel (at)
passar a peteca para o outro 
 to pass the buck
passar da conta 
 to 80 over the board/ the threshold
passo de tartaruga (a) 
 snail's pace/gallop (at a)
Patricinha 
 ver Mauricinho
pau para toda obra 
 Jack-of-all-trades
p de chumbo 
 leadfoot
p frio 
 jinx
p no saco (um) 
 pain in the neck/ ass (a)
pedir em casamento 
 to pop the question, to propose to someone
pegar (moda) 
 to catch on, to take hold (fashion) (The fashion has taken hold.)
pegar algum no pulo 
 catch someone on the hop/ redhanded/ with one's pants down
pegar leve 
 to go easy (on)
pegar no p de algum 
 to pull someone's leg
peito (seios) 
 airbags, bazongas, big brown eyes, bikini stuffers, boobs, bouncers, breasts, buckets, 44s, fun bags, heehaws, hogans, hooters, jugs, maracas, racks, tits, tatas, 
titskis, udders
peladinho (a) da silva, sem leno, sem documento 
 in the buff, in one's birthday suit, starkers (Br/ Aus)
pele e osso 
 bag of bones/ skinny 
pentelho 
 hammer head
Pera! 
 Hold on!
Perder a cabea 
 to be out of one's beams, to lose one's temper
perder o encanto 
  to lose the magic
Pergunta pro macaco se ele quer banana! 
 Is the Pope Catholic?/ Does a tear shit in the woods?
Perguntar no ofende! 
 It never hurts to ask!
Perturbar 
 to bug, to pester
perua (mulher que se veste espalhafatosamente) 
 tart
piegas 
 corny, mushy
pifar (parar de funcionar) 
 to be down, to be on the blink
pintar no pedao 
 to step into the picture
pirar 
 to freak (out)
pisar em ovos 
 to walk on eggs
pisar na bola 
 ver cometer uma gafe
pisar no calo de algum 
 to push someone's button
piscar de olhos (num), segundo (num), uma sentada s (de) 
 a blink of an eye (in), one sitting (at)
pneuzinho (ter) 
 to be getting flabby around the waist, to be getting a spare tire around the waist
poo de sabedoria (um) 
 mine of information (a)
Pode falar! 
 ver Desembucha!
podre de rico 
 filthy rich, deep pockets
pomo da discrdia 
 appIe of discord (an/the), bone of contention (the)
por debaixo do pano 
 under the table
pr em dia 
 to catch up with
por farra/s de sarro 
 for the kick of it, for the fun of it
pr no computador, na Internet 
 to post
pr o dedo na ferida 
 to hit a nerve
Poxa! (em tom de surpresa) 
 Gosh!/ Gee!
Pra mim chega! (dar um basta) 
 I've had it!
Pra ontem! 
 Yesterday wouldn't be too soon!
Pra valer! (Pra sempre!) 
 For keeps!
Primeiro a obrigao, depois o prazer! 
 Business before pleasure!
profissional do sexo 
 sex care provider, sex worker
prometer mundos e fundos 
 to promise someone the earth/ the moon
propina (dinheiro para calar a boca de algum) 
 hush money
prostituta (biscate, quenga) 
 bitch, call-girl, hooker, slut, whore
prova de fogo 
 acid test
prova substitutiva 
 Make-up test
pular a cerca 
 to sleep around 
pum silencioso 
 s.b.d. (silent but deadly)
Puxa vida! 
 Damn it!/ Good grief!/ Goodness gracious!/ Holy smoke!
puxar o saco 
 to suck up
Puxa-saco 
 apple polisher, ass-kisser, brown nose, creep

Q

Qual  a jogada? 
 What's the Jittle game?
Qual  a pegadinha? 
 What's the catch?/ Where's the catch?
Qual  a sua? 
 ver Qual  a jogada?
Qual  o babado? 
 How's the hanging?
Qual  o problema? 
 What's biting you?/ What's the matter?
Quanto  a dolorosa? (pagando aconta) 
 What's the damage?
Quarentona 
 fortyish (adj.)
quase de graa 
 cheap as dirt
Quarto-olho 
 Four-eyes
Que azar! 
 Tough luck!
Que cara de pau! 
 What a liberty!/ (What a liberty! He's taken my car without even asking my permission.)
Que diabo  isso?! 
 What on earth is that?!
que dir... (No consigo beber, que dir comer!) 
 let alone, much less... (I can't I drink, let alone/ much less eat!)
Que droga! 
 Crap!/ It stinks!/ It sucks!/ What a drag!
Que mundo pequeno! 
 It's a smaIl world!
Que papelo/vergonha! 
 Shame on you!
Que pena! 
 Too bad!
Que se dane! 
 Damn it!/ Darn it!/ Stuff that!
Que saco! 
 It sucks!/ What a bore!
Quem chegar primeiro ser atendido primeiro 
 First come, first served.
Quem disse? 
 Says who?
Quem me dera! 
 I should be so lucky!/ I wish I could!
Quem no arrisca, no petisca 
 Nothing ventured, nothing gained./ No pain, no gain.
Quem no chora, no mama 
 The squeaky wheel gets the grease
Quer saber de uma coisa? 
 You know what?
Quer voc goste, quer no 
 Whether you like it or no/ Willy-nillv

R

rabo de saia (no poder ver um) 
 skirt chaser (to be a)
rabugento 
 cantankerous, grumpy
rachar a conta 
 to split the bilI, to go halves, to go Dutch
ral 
 rabble (the), rank and hle (the), riff-raff (the), scum
raspadinha (de gelo, groselha, etc) 
 snow cone
rato de biblioteca 
 Bookworm
relaxado (aquele que no faz nada) 
 lazy bones, lazy-bones (a)
responder (grosseiramente a uma bronca) 
 to talk back
restaurante temtico 
 theme restaurant
ridculo 
 Pathetic
rir de algum 
 to poke fun at someone

S

Sabicho 
 Mr. know-it-all
Sacana 
 Sleazy
Sacoleira 
 bag lady
saideira (bebida) 
 one for the road
sair de fininho 
 to sneak out, to take French leave
Salvo pelo gongo! 
 Saved by the bell!
sandlias (do tipo havaianas) 
 flip flops
sapato 
 butch, dyke
Sebo nas canelas! 
 Shake a leg!
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come! 
 Out of the frying pan into the fire!
Se Deus quiser! 
 God willing!
Se no me falha a memria... 
 If my memory serves me right...
Se no pode venc-los, junte-se a eles! 
 lf you can't beat them, join them!
secretria eletrnica 
 answering machine
segredo do passado que no pode ser revelado 
 a skeleton in the doset (a)
seguido (trs dias seguidos) 
 in a row (three days in a row)
segurar vela (para namorados) 
 to be a third wheel, to play gooseberrv
Sei tanto quanto voc! 
 Your guess is as good as mine!
Seja l como for 
 Be that as it may!
Sem chance! 
 ver Nem pensar!
Sem mais, nem menos! 
 Just like that!
sem destino 
 easy rider
Sem querer ser fofoqueiro, mas... 
 I don't want to sound like a busybody, but...
sem registro 
 off the books
sentada s (numa) 
 ver Piscar de olhos
separar o joio do trigo 
 to separate the wheat from the chaff
ser burro de carga 
 be a galley slave/a beast of burden
ser todo ouvidos 
 to be all eras
ser um saco 
 to be a pain in the neck/ass
ser uma pedra no sapato 
 to be a thom in someone' s side
servios do banco 
 banking
sinal verde (dar o) 
 goahead (to give the)
Sirva-se! 
 Dig in! (coloquial para "Help yourself!")
smoking (traje) 
 tux/ tuxedo
S estou olhando! (numa loja) 
 I'm just/ only looking!
S se for por cima do meu cadver! 
 Over my dead body!
Soltar a lngua 
 ver Dar com a lngua nos dentes
Soltar pum 
 to break Wind
Soltar uma bomba (notcia surpreendente) 
 to drop a bombshell
subir as paredes (irritar-se) 
 to hit the roof/ceiling
Suma! 
 Get out of my face!
Superinteligente 
 brainy
surgir do nada 
 to come out of the blue/ of nowhere
suspenso (na escola) 
 detention, suspension (I got detention at school!)

T

T bom! (irnico) 
 ver Duvido!
Tal + nome da pessoa (A tal da Maria...) 
 that (name) man/ woman (That Mary woman!)
Tapado 
 blockhead
Tarado 
 pervert
tecnologia de ponta 
 cutting edge technology, state-of-the-art technology
telesexo 
 aural sex/ ear sex/ phone sex
tempo esgotado 
 time's up/ time's over
tenso 
 edgy, tense
tentativa barata 
 ver Golpe baixo
ter algum na palma da mo 
 to have someone eating out of someone's hand, to have someone under one's thumb/ in one's pocket, to twist someone round one's little finger
ter estmago 
 to have (the) guts
ter mais o que fazer 
 to have other fish to fry
ter pavio curto 
 to have a low-boiling point, to have a short fuse
ter prazer em fazer algo 
 to get a kick out of doing something
ter uma chance (com algum) 
 to have a shot (at someone)
ter uma queda por algum 
 to have a soft spot for someone
terceirizao 
 outsourcing, subcontracting
terceirizar 
 to outsource, to subcontract
teso (um) 
 Turn-on (a)
tiete 
 groupie
tintim por tintim 
 blow by blow
tirar a sorte grande 
 to hit the jackpot
tirar leite de pedra 
 to get blood out of a stone
tirar o chapu para algum 
 to tip one's hat to someone
tirar o corpo fora 
 to side-step
T fora! 
 I'm out!/ Pass!
T ligado! 
 I'm stuck with you!
T nessa! 
 I'm in!
tocar de ouvido 
 to play by ear
tocar no assunto 
 to brush on something
todo santo dia 
 every blessed day/ day in, day out/ every single day
torcer (por algum) 
 to keep one's fingers crossed
tomar ch de sumio 
 to vanish into thin air
tombar (casa, prdio, etc.) 
 to have a Preserved Order (on) (That house has a Preserved order on it.)
TPM (tenso pr-menstrual) 
 PMS
Traga sua bebida! 
 BYOB! (Bring your own bottle!)
trailer (veculo) 
 recreational vehicle, RV
trair (o marido ou a mulher) 
 to cheat on
transar (com algum) 
 to do it (with someone)
transformar algo em patrimnio histrico 
 to place something on the historical register
transportar (dados no computador) 
 to carry
traseiro 
 behind, buns, buttocks, butts, cakes, labonza, derrire
trote de faculdade 
 haze, hazing
Tudo de bom! 
 All the best!

U

Um dia da caa, outro do caador ! 
 Every dog has his day!
Um passarinho me contou! 
 A little bird told me!/ Rumour has it that.../ I heard on the grapevine!
um tal de (+ nome de pessoa) 
 one/a (+ name of person) (One Mr. Smith came here!)
Uma mo lava a outra! 
 You scratch my back and I'll scratch yours!
Uma ova! 
 My ass!/ My foot!
Uma vez na vida, outra na morte! 
 Once in a blue moon
Usar a cabea 
 to use one's loaf

V

Vai catar coquinho! 
 Eat glass!/ Get a life!/ Go and bail yourself!/ Go chase yourself!/ Go jump in the lake!/ Go fly a kite!
Vai com calma! 
 Blow on it!/ Slow down! Take it easy!
Vai lamber sabo! 
 ver Vai catar coquinho!
Vai nessa! (incentivo) 
 Go for it!
Vai nessa! (irnico) 
 ver Duvido!
Vai pentear macaco! 
 ver Vai catar coquinho!
Vai plantar batata! 
 ver Vai catar coquinho!
Vai por mim! 
 Take it from me!
Vai procurar sua turma! 
 ver Vai catar coquinho!
Vai ver se estou na esquina! 
 ver Vai catar coquinho!
Vagal 
 bone idle
Vale-livro 
 book token
Vale-presente 
 gift certificate, gift token
Vale-refeio 
 food stamp
Vale tudo! 
 Anything goes!
valer a pena 
 to be worth(while), to pay off
Valeu a tentativa! 
 Nice try!
vender areia na praia 
 ver Chover no molhado
vender como gua 
 to sell like hot cakes
ver o sol nascer quadrado 
 to be behind bars, to do a stretch in the jug
ver para crer 
 to be a doubting Thomas
Vdeo educacional 
 instructional vdeo
Voc  o mximo! 
 You're the best!
Voc est servido? 
 WilI you join me?
voltar atrs 
 to take it back
vomitar 
 to puke, to throw up, to vomit

X

Xereta 
 nosy/snoopy
xod (o) 
  ver menina dos olhos (a)
xoxota 
 bearded clam, beauty spot, beaver, crack of heaven, down there (also male), fern, fuzzy taco, Garden of Eden, golden mound, honeypot, hot box, joy bole, lave purse, 
mount joy, snatch, whisker biscuit.

Z

Zoar (com a cara de algum) 
 to have someone on (I'm having you on!), to mess with (someone)


Abreviaes

ABC: 1. muito simples/fcil/'bico' - This recipe is as easy as ABC.
2. Chiclete mascado e grudado na cadeira/sapato, etc: There's ABC (already been chewed) an the bottom af your chair.
3. American Braadcasting Campany

a.k.a.: also known as - 'vulgo' (Fulano de tal, vulgo .....)

ABD: All but dissertation: para se referir a estudantes de ps-graduao que completaram os crditos, mas no apresentaram dissertao.

AD: Anno Domini: d.C. (depois de cristo)

ASAP: as soon as possible: o mais rpido possvel

B&W: black and white: preto e branco (Exemplo: b/w movies/ filmes em preto e branco)

B&B: bed & breakfast: penso, hotel simples que oferece apenas cama e caf da manh

B.S.: eufemismo para 'BulIshit!

Bar-b-q/BBQ: barbecue: churrasco

BC: Before Christ: a.C. (antes de Cristo)

BLT: bacon, lettuce and tomato: tipo de sanduche que contm bacon, alface e tomate

BO: body odour: cc (cheiro de corpo)

BYO: Bring your own food: tipo de festa em que cada um leva sua prpria comida (Exemplo: Party - Fri March 3 - Bya)

BYOB: Bring your own bottlc: tipo de festa em que cada um leva sua prpria bebida (Exemplo: Party-Sat. April 10 - BYOB)

Chemo: chemotherapy: quimioterapia

CLI: cost of living index: ndice do custo de vida

CPI: consumer price index: lPC (ndice de preos ao consumidor)

Deli: delicatessen: pequena loja de alimentos e bebidas

Dely: delivery: entrega (Exemplo: Free dely with $ 10 order!)

DOA: dead on arrival: com bito na chegada (Exemplo: ... arrived at the hospital DOA)

DST: daylight saving time: horrio de vero

EOE: Equal opportunity employer: empregador que no faz discriminao de raa, sexo, idade, etc.

FAQ: Frequently asked questions: perguntas mais freqentes

FYI: for your infolmation: para a sua informao

lCT: lntensive Care Therapy: UTl (Unidade de Terapia Intensiva)

lCU: Intensive Care Unit: idem  anterior

IOU: I owe you: vale (dinheiro)/ nota promissria

IUD: Intrauterine device: DIU (Dispositivo Intra-uterino)

KISS: Keep it simple, stupid!: (Exemplo: Before the test, the teacher wrote on the board KISS)

N.S.F: not sufficient funds: sem fundos, no verso de cheques (Exemplo: Returned n.s.f.)

NC-17: no children 17 and under: proibido para menores de 17 anos

O.T.: overtime: hora extra

OD: overdose

OJ: orange juice: suco de laranja

PB1: peanut butter and jelly: tipo de sanduche que contm amendoim, manteiga e gelia

PDQ: pretty damo quick: "bem rapidinho" (Exemplo: Clean your roam PDQ, or ...)

PG: pregnant: grvida (Exemplo: Betty is PG again!)

PIN: personal identification number: cdigo secreto ou senha, por exemplo, do carto de crdito.

PTA: Parent-Teacher Association: APM (Associao de Pais e Mestres)

RSVP: Rpondez s'il vous plait: expresso em francs usada em convites, solicitando ao remetente que confirme a presena

S.A.E.: stamped addressed envelope/SASE: self-addressed stamped envelope: envelope j selado para facilitar a vida do remetente.

S.O.B.: son of a bitch: FDP (filho da p.)

STD: sexually transmitted disease: DST (doenas sexualmente transmitidas)

TLC: tender loving care: "ateno e carinho" (Exemplo: All she needs is a bit of TLC)

3R's: readin', (w)ritin' and (a)rithmetic: em educao para se referir s habilidades de 'escrita', 'redao' e 'clculos'.

VD: venereal disease: DV (doenas venreas)

XYZ: Examine your zipper: Verifique seu zper! (e a resposta possvel: ABC - already being checked)


Curiosidades da lngua inglesa

       Nesta seo, encontram-se maneiras bastante especiais de se referir a determinados eventos, que, em geral, no possuem um equivalente lingstico direto em 
portugus, mas que podem e devem ser explicados ou adaptados.

Bloopers 
 blooper significa um erro estpido, porm tem sido utilizado no plural em casos como TV bloopers, em que so mostrados os erros dos atores durante as gravaes, 
por exemplo. Esse tipo de expresso poderia ser traduzido como "falha nossa" ou, ainda, como "vdeo-cacetadas".
Cop-shop 
 delegacia de polcia
Couch-doctor/ couch-turkey/ shrink 
 embora haja a palavra psychiatrist para psiquiatra
couch potato 
 "tevemanaco"
17:00 seventeen hundred hours 
 termo equivalente a 5 p.m., usado para maior clareza.
DINK (double income no kids) 
 casal que ganha bem, mora bem e no tem filhos
Dix 
 o ingls americano, principalmente, faz muito uso desse recurso de formao de palavras, ou seja, abreviao com alterao ortogrfica. Assim, dictionary se transforma 
em dix, passenger, em pax e picture, em pix.
Docudrama 
 dramatizao na TV, baseada em fatos/ pessoas reais, programa do tipo 'Linha Direta'.
Doggie bag 
 pacote com a sobra da comida pedida num restaurante.
Doubl date (to) 
 sair em dois casais
Empty nest 
 lar em que vivem apenas os pais, cujos filhos j esto adultos e no moram mais com eles.
Endorsement 
 propaganda do patrocinador, em geral, em camisetas de times de beisebol ou futebol.
Flexible friend 
 carto de crdito
Heel! (Br) 
 Junto! (comando para cachorro ficar parado ao lado de quem o conduz)
High five 
 cumprimento de jovens em que batem as mos levantadas, sinnimo de Gimme five!
In the family way 
 embora possamos empregar a palavra pregnant para "grvida", tal expresso vem sendo amplamente utilizada.
Just a mo! 
 forma reduzida para Just a moment!/ S um minuto!
Lose (to) 
 embora todos conheam o verbo to lose como "perder", ele tambm tem sido usado como "esquecer", por exemplo Lose her! (Esquea dela!)
My boys can swim! 
 Diz-se quando os espermatozides atingem o alvo, isto , a mulher engravida.
Nature calls/answer the call of nature (to) 
 embora possamos empregar os vrios verbos e as vrias expresses para "ir ao banheiro", este eufemismo  bastante empregado.
Now, now! 
 empregado para acalmar algum {esquece, deixa pra l!)
Orphan drug 
 remdio para tratar doenas raras que, em geral, no  comercialmente lucrativo para os fabricantes.
Pax 
 ver Dix
Pix 
 ver Dix
Shot 
 tem havido uma tendncia de utilizar shot em vez de chance, que, em geral, aparece em expresses como "to have a shot at someone" (ter chance com algum).
So 
 preste ateno  ordem da palavras: You are so not funny!/ I'm so gonna marry him!  assim que o "so" tem sido empregado, principalmente em oraes na negativa.
Spring break 
 nos Estados Unidos, refere-se a uma semana na primavera em que a turma da escola viaja junta. Algo que pode ser traduzido por "semana do saco cheio", que tambm 
ocorre na primavera em escolas brasileiras, em geral, em outubro. No Brasil, no entanto, no  comum os alunos viajarem juntos, mas retomarem  casa dos pais, principalmente 
os que moram longe.
Ta! 
 usado para Thank you!
That was way too easy! 
 ateno ao uso de way (enftico)
Vanity plate 
 placa de carro personalizada (quando o proprietrio do veculo escolhe os nmeros e letras que deseja).
Wall-paper (to be a) 
 homem que no dana, fica s olhando
Wannabe 
 pessoa que deseja ser igual a uma outra (geralmente famosa)


Algumas brincadeiras de criana

amarelinha (jogar) 
 hopscotch (to play)
balano 
 Swing
bananeira (plantar) 
 headstand (to do a)
baralho, cartas (jogar) 
 cards (to play)
bolinha de gude (jogar) 
 marbles (to play)
Cabo-de-guerra (brincar de) 
 Tug-of-war (to play)
cambalhota (virar) 
 somersault (to turn a)
carrossel 
 carousel, merry-go-round
cabracega (brincar de) 
 blind man's buff (to play)
corda (pular) 
 rape (to jump, to skip)
Esconde-esconde (brincar de) 
 Hide-and-seek (to play)
escorregador 
 Slide
estrela (fazer uma) 
 Cartwheel (to turn a)
forca 
 Hangman
gangorra 
 See-saw
mula (pular) 
 horseback (to jump), leapfrog (to play)
papagaio, pipa, quadrado (empinar) 
 kite (to fly)
pebolim (jogar) 
 fuBball (to play)
Pega-pega (brincar de) 
 tag, touch (to play)
pio (jogar, rodar) 
 top (to spin a)
roda (brincar de) 
 ring a ring o'roses/ ring-around-the-rosy (to play)
